2 Corinthians 5:8
IGNT(i)
8
G2292 (G5719)
θαρρουμεν
G1161
δε
We Are Confident,
G2532
και
And
G2106 (G5719)
ευδοκουμεν
Be Pleased
G3123
μαλλον
Rather
G1553 (G5658)
εκδημησαι
To Be From Home
G1537
εκ
Out Of
G3588
του
The
G4983
σωματος
Body
G2532
και
And
G1736 (G5658)
ενδημησαι
To Be At Home
G4314
προς
With
G3588
τον
The
G2962
κυριον
Lord.
ACVI(i)
8
G1161
CONJ
δε
And
G2292
V-PAI-1P
θαρρουμεν
We Are Confident
G2532
CONJ
και
And
G2106
V-PAI-1P
ευδοκουμεν
Are Pleased
G3123
ADV
μαλλον
Rather
G1553
V-AAN
εκδημησαι
To Be Absent
G1537
PREP
εκ
From
G3588
T-GSN
του
The
G4983
N-GSN
σωματος
Body
G2532
CONJ
και
And
G1736
V-AAN
ενδημησαι
To Be At Home
G4314
PREP
προς
Near
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2962
N-ASM
κυριον
Lord
Clementine_Vulgate(i)
8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
DouayRheims(i)
8 But we are confident and have a good will to be absent rather from the body and to be present with the Lord.
KJV_Cambridge(i)
8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
Living_Oracles(i)
8 We are courageous, indeed, and desirous rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
JuliaSmith(i)
8 And we are confident, and are contented rather to be absent from the body, and to be at home in the Lord.
JPS_ASV_Byz(i)
8 we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
Twentieth_Century(i)
8 And in this confidence we would gladly leave our home in the body, and make our home with the Lord.
JMNT(i)
8 yet we are constantly courageous and of cheerful confidence, even continuously delighting and thinking it good to a greater extent (with exceeding preference) to be away from home (to be out of the district), forth from out of the body, and to be staying at home (to be dwelling in the district) [with orientation] toward, and face to face with, the Lord [= Christ or Yahweh].
Luther1545(i)
8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.
Luther1912(i)
8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.
Indonesian(i)
8 itu sebabnya hati kami tabah. Kami lebih suka lepas dari tubuh kami ini, supaya dapat tinggal bersama Tuhan.
ItalianRiveduta(i)
8 ma siamo pieni di fiducia e abbiamo molto più caro di partire dal corpo e d’abitare col Signore.
Lithuanian(i)
8 tačiau esame užtikrinti ir norėtume verčiau palikti kūną ir būti kartu su Viešpačiu.
Portuguese(i)
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.