2 Corinthians 5:8

Stephanus(i) 8 θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
Tregelles(i) 8 θαῤῥοῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
Nestle(i) 8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
SBLGNT(i) 8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·
f35(i) 8 θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
Vulgate(i) 8 audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum
Clementine_Vulgate(i) 8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
Wycliffe(i) 8 But we ben hardi, and han good wille, more to be in pilgrymage fro the bodi, and to be present to God.
Tyndale(i) 8 Neverthelesse we are of good comforte and had lever to be absent from the body and to be present with the lorde.
Coverdale(i) 8 Neuertheles we are of good comforte, and had leuer to be absent from the body, & to be at home with the LORDE.
MSTC(i) 8 Nevertheless we are of good comfort, and had rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
Matthew(i) 8 Neuerthelesse we are of good comforte, and had leuer be absente from the bodye, and to be presente with the Lorde.
Great(i) 8 Neuerthelesse, we are of good comforte, and had leuer to be absent from the body, and to be present with God.
Geneva(i) 8 Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.
Bishops(i) 8 Neuerthelesse, we are of good comfort, and had rather to be absent from the body, and to be present with the Lorde
DouayRheims(i) 8 But we are confident and have a good will to be absent rather from the body and to be present with the Lord.
KJV(i) 8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
KJV_Cambridge(i) 8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
Mace(i) 8 ) in this assurance, I say, I think it best to be quit of this body, and be present with the Lord.
Whiston(i) 8 We are confident, and willing rather to be absent from the body, and to be present with God.
Wesley(i) 8 We behave undauntedly, I say, and willing rather to be absent from the body, and present with the Lord.
Worsley(i) 8 and well-pleased rather to be absent from the body, and to dwell with the Lord.
Haweis(i) 8 We are confident indeed, and with pleasure expect to go out from the body, and to dwell within with the Lord:
Thomson(i) 8 and go on undaunted [as we think it better for us to be abroad from the body and at home with the Lord;]
Webster(i) 8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
Living_Oracles(i) 8 We are courageous, indeed, and desirous rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
Etheridge(i) 8 On this account we confide, and long to pass away [Or, migrate.] from the body, and to be with our Lord.
Murdock(i) 8 therefore we are confident, and desirous to be away from the body, and to be with our Lord.
Sawyer(i) 8 but we are confident, and are pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
Diaglott(i) 8 we are confident but, also we are well-pleased rather to be from home out of the body, and to be at home with the Lord;
ABU(i) 8 we are confident, and are well pleased rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
Anderson(i) 8 we are confident, indeed, and would be pleased rather to depart from the body, and to dwell with the Lord.
Noyes(i) 8 and are well pleased rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
YLT(i) 8 we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
JuliaSmith(i) 8 And we are confident, and are contented rather to be absent from the body, and to be at home in the Lord.
Darby(i) 8 we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
ERV(i) 8 we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
ASV(i) 8 we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 8 we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
Rotherham(i) 8 We have good courage, however, and are well pleased––rather to be away from home, out of the body, and to come home, unto the Lord.
Twentieth_Century(i) 8 And in this confidence we would gladly leave our home in the body, and make our home with the Lord.
Godbey(i) 8 but we are confident and delighted rather to be absent from the body, and present with the Lord.
WNT(i) 8 So we have a cheerful confidence, and we anticipate with greater delight being banished from the body and going home to the Lord.
Worrell(i) 8 we are of good courage, I say, and are well pleased to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
Moffatt(i) 8 and in this confidence I would fain get away from the body and reside with the Lord.
Goodspeed(i) 8 yet I am confident, and I prefer to leave my home in the body and make my home with the Lord.
Riverside(i) 8 I say we are of good courage and wish rather to live in the land foreign to the body and be at home with the Lord.
MNT(i) 8 So I have good courage, and am well pleased rather, to be in banishment from the body and to be at home with the Lord.
Lamsa(i) 8 This is why we are confident, and anxious to be absent from the body, and to be present with our LORD.
CLV(i) 8 yet we are encouraged, and are delighting rather to be away from home out of the body and to be at home with the Lord."
Williams(i) 8 and yet I am cheerful and confident, but really I prefer to be away from home in the body and to be at home with the Lord.
BBE(i) 8 We are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord.
MKJV(i) 8 then we are confident and we are pleased rather to go away from home out of the body, and to come home to the Lord.
LITV(i) 8 we are fully assured, then, and are pleased rather to go away from home out of the body, and to come home to the Lord.
ECB(i) 8 we are encouraged and well-approve rather to be away from home from the body and to be at home with Adonay.
AUV(i) 8 We are encouraged, I say, and would rather be away from our body and at home with the Lord.
ACV(i) 8 And we are confident, and are pleased rather to be absent from the body and to be at home near the Lord.
Common(i) 8 We are confident, I say, and would rather be away from the body and at home with the Lord.
WEB(i) 8 We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
NHEB(i) 8 We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
AKJV(i) 8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
KJC(i) 8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
KJ2000(i) 8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
UKJV(i) 8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
RKJNT(i) 8 We are confident, and would rather be absent from the body, and present with the Lord.
TKJU(i) 8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
RYLT(i) 8 we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
EJ2000(i) 8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
CAB(i) 8 but we are confident and prefer rather to be away from home from the body, and to be at home with the Lord.
WPNT(i) 8 indeed, we are confident in preferring to be away from the body and at home with the Lord.
JMNT(i) 8 yet we are constantly courageous and of cheerful confidence, even continuously delighting and thinking it good to a greater extent (with exceeding preference) to be away from home (to be out of the district), forth from out of the body, and to be staying at home (to be dwelling in the district) [with orientation] toward, and face to face with, the Lord [= Christ or Yahweh].
NSB(i) 8 We are of good courage, I say, and are willing to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
ISV(i) 8 We are confident, then, and would prefer to be away from this body and to live with the Lord.
LEB(i) 8 so we are confident and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
BGB(i) 8 Θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
BIB(i) 8 Θαρροῦμεν (We are confident) δὲ (now), καὶ (and) εὐδοκοῦμεν (are pleased), μᾶλλον (rather) ἐκδημῆσαι (to be absent) ἐκ (out of) τοῦ (the) σώματος (body), καὶ (and) ἐνδημῆσαι (to be at home) πρὸς (with) τὸν (the) Κύριον (Lord).
BLB(i) 8 Now we are confident and are pleased rather to be absent out of the body, and to be at home with the Lord.
BSB(i) 8 We are confident, then, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
MSB(i) 8 We are confident, then, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
MLV(i) 8 But we are courageous and are delighted rather to be away from home, away from the body and to be at home with the Lord.
VIN(i) 8 We are confident, then, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
Luther1545(i) 8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.
Luther1912(i) 8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.
ELB1871(i) 8 wir sind aber gutes Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem Herrn sein.
ELB1905(i) 8 wir sind aber gutes Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem Herrn sein.
DSV(i) 8 Maar wij hebben goeden moed, en hebben meer behagen om uit het lichaam uit te wonen, en bij den Heere in te wonen.
DarbyFR(i) 8 nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et présents avec le Seigneur.
Martin(i) 8 Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.
Segond(i) 8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
SE(i) 8 mas confiamos, y querríamos más peregrinar del cuerpo, y ser presentes al Señor.
ReinaValera(i) 8 Mas confiamos, y más quisiéramos partir del cuerpo, y estar presentes al Señor.
JBS(i) 8 mas confiamos, y queremos más peregrinar del cuerpo, y ser presentes al Señor.
Albanian(i) 8 Por jemi të sigurt dhe na parapëlqen më tepër ta lëmë trupin dhe të shkojmë e të banojmë bashkë me Zotin.
RST(i) 8 то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.
Peshitta(i) 8 ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܟܝܠܝܢܢ ܘܡܤܘܚܝܢܢ ܕܢܥܢܕ ܡܢ ܦܓܪܐ ܘܢܗܘܐ ܠܘܬ ܡܪܢ ܀
Arabic(i) 8 فنثق ونسرّ بالأولى ان نتغرب عن الجسد ونستوطن عند الرب.
Amharic(i) 8 ታምነናል ይልቁንም ከሥጋ ተለይተን በስደት መኖር በጌታም ዘንድ ማደር ደስ ይለናል።
Armenian(i) 8 վստահութիւն ունինք, եւ առաւելապէս կ՚ուզենք հեռանալ մարմինէն ու մօտ ըլլալ Տէրոջ:
Basque(i) 8 Baina confidança dugu, eta nahiago gara gorputzetic ilki, eta Iaunarequin habitatzera ioan.
Bulgarian(i) 8 И така, ние сме дързостни и предпочитаме да сме далеч от тялото и да дойдем у дома при Господа.
Croatian(i) 8 Da, puni smo pouzdanja i najradije bismo se iselili iz tijela i naselili kod Gospodina.
BKR(i) 8 Doufanlivéť pak mysli jsme, a oblibujeme raději vyjíti z těla a přijíti ku Pánu.
Danish(i) 8 dog ere vi frimodige og have mere Behagelighed til at vandre bort fra Legemet og være hjemme hos Herren.
CUV(i) 8 我 們 坦 然 無 懼 , 是 更 願 意 離 開 身 體 與 主 同 住 。
CUVS(i) 8 我 们 坦 然 无 惧 , 是 更 愿 意 离 幵 身 体 与 主 同 住 。
Esperanto(i) 8 ni gxoje kuragxas, kaj ni plivolas foresti de la korpo kaj cxeesti kun la Sinjoro.
Estonian(i) 8 aga me oleme julges meeles ja himustaksime ennemini ära olla ihust ja kodus olla Issanda juures.
Finnish(i) 8 Mutta meillä on turva, ja paljo halaamme enemmin olla kaukana pois ruumiista ja mennä asumaan Herran tykö.
FinnishPR(i) 8 Mutta me olemme turvallisella mielellä ja haluaisimme mieluummin muuttaa pois ruumiista ja päästä kotiin Herran tykö.
Haitian(i) 8 Nou gen gwo kouraj epi nou ta pito kite kò sa a pou n' al rete toupre Seyè a.
Hungarian(i) 8 Bizodalmunk pedig van, azért inkább szeretnénk kiköltözni e testbõl, és elköltözni az Úrhoz.
Indonesian(i) 8 itu sebabnya hati kami tabah. Kami lebih suka lepas dari tubuh kami ini, supaya dapat tinggal bersama Tuhan.
Italian(i) 8 Ma noi abbiamo confidanza, ed abbiamo molto più caro di partire dal corpo, e di andare ad abitar col Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 ma siamo pieni di fiducia e abbiamo molto più caro di partire dal corpo e d’abitare col Signore.
Japanese(i) 8 斯く心強し、願ふところは寧ろ身を離れて主と偕に居らんことなり。
Kabyle(i) 8 S tideț nesɛa lețkal deg wulawen nneɣ, lameɛna a wi-yufan a neffeɣ si ddunit-agi iwakken a nili ɣer tama n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 8 우리가 담대하여 원하는 바는 차라리 몸을 떠나 주와 함께 거하는 그것이라
Latvian(i) 8 Bet mums ir vēlēšanās un stipra griba labāk aiziet no šīs miesas un būt Kunga klātbūtnē.
Lithuanian(i) 8 tačiau esame užtikrinti ir norėtume verčiau palikti kūną ir būti kartu su Viešpačiu.
PBG(i) 8 Lecz ufamy i wolimy raczej wynijść z ciała, a iść na mieszkanie do Pana.
Portuguese(i) 8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
Norwegian(i) 8 vi er altså frimodige, og vil heller være borte fra legemet og være hjemme hos Herren.
Romanian(i) 8 Da, sîntem plini de încredere, şi ne place mult mai mult să părăsim trupul acesta, ca să fim acasă la Domnul.
Ukrainian(i) 8 ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа.
UkrainianNT(i) 8 Маймо ж духа й волїймо лучче бути далеко від тїла, а домувати у Господа.